形容词作状语和副词作状语时含义辨析?
书上说:
书上说:
这是考试时遇到的一篇源自阅读理解的文章,感觉读起来很棒,特收藏于此。
特地搜索了发现这篇文章源自一本叫《大学体验英语综合教程》的书,这本书有时间买来看看。里边文章不多,或许都是好文章
粗略来说,介词(preposition)用来介绍引出名词,比如He is at the station中的at是为了介绍引出后面的the station。介词就像一个介绍人一样介绍引出了后面的名词。
副词(adverb)用来修饰限定动词、形容词、副词、以及整句话(有些副词甚至还可以修饰名词),比如He jumped up中的up用来修饰前面的动词jumped。
本篇文章说一说succeed这个单词能旧辅新知帮你记住的新单词有哪些。
【摘要】在英汉互译中,翻译技巧层出不穷,复杂多样,而抽象名词既是重点又是难点,其翻译的重要性可见一斑。本文将对英汉互译中的抽象名词的翻译进行粗略分析。
英汉互译当中的增词与减词可以称之为规律三---增词与减词,这个规律和前面提到过的抽象名词的译法以及动词的过渡同样重要。中英文有着巨大的差异,从演变的过程来看,我们就会知道两种语言的不同之处,所以,在两种语言互译的过程中,我们要知道到如何增减词。一般来说,英译汉时,增词较多;汉译英时,减词较多。
由于中英两种语言思维方式的不同,介词对中国人而言无疑是最最难掌握的知识点,能否灵活的使用介词是衡量一个人英语水平的重要标准之一。
大家先不要往下看,先试着翻译一下这3个句子:
1,她看着我,感到很惊讶。
2,那个穿着黑色夹克的男人是我最好的朋友。
3,他看着我笑。
我想大多数朋友的翻译差不多是下面这样:
1, She looked at me and felt surprised. (in surprise)
2, The man who wears a black jacket is my best friend. (in black jacket)
3, She looked at me and laughed. (She looked at me in laughter)
这些句子从语法上都不能算错,但是不符合英语的惯用说法,是典型的Chinglish。不难看出,例子中保留着中文喜欢用动词的痕迹,而括号中改进后的句子更加简单凝练,更加符合英语的习惯。
还有很多让中国人奔溃的用法,比如说在微软工作为什么要用at Microsoft而不用in; 在农场是on the farm但是在村里又变成了in the village;木头做的椅子是a chair made of wood但是为什么葡萄做的酒又变成了wine made from grapes。这些用法常常让人捉摸不透,但其实如果你仔细研读下介词的含义,会发现这些不同的介词常常代表了人们对对象之间“关系”理解的不同。如果你不明白,可以继续往下看。
为什么介词很难掌握?
我们写或说英语的时候,基本所有的错误是由中文的思维方式导致的。你搞不懂时态,是因为中文里没有时态;你常常被定冠词搞的晕头转向,因为中文没有冠词;你she和he不分,是因为中文发音相同……
也就是说,你在英语的错误绝大多数都可以找到母语的影子。同理,介词之难也就在此:英语中介词的数量远远大于中文。从本质上来说,汉语是一门多运用动词的语言,而英语有很多介宾短语(比如cut back, cut out, cut down on意思都不同),而且很多介词的意思也相近。例如,中文“我觉得学习很难”,里面没有任何介词,但有些同学可能就会错误的翻译成“Learning is very difficult to me.”(to应该用for),这表明我们在学校通过死记硬背记掌握介词的方法其实往往不那么可靠。
[1] When Martians and Venusians first got together, they encountered many of the problems with relationships we have today. Because they recognized that they were different, they were able to
关于分手时最讨厌听到的话,闺蜜A 首推“原谅我”+“忘了我”.“凭啥?我宁愿说这话的是我.”她想起了被抛弃的惨痛经历.真心话,我也宁愿做个辜负人家求人家原谅的坏女人,不愿做被人抛弃还要修炼心性去原谅人家的好女人.