[置顶] 推荐文章:善待人生的后半程
[置顶] 突然又想起在东莞里笨笨狗的那段故事
[置顶] 【每一个奋斗男人背后,都需要一个这样的女人】站在你身后不仅是你的家人
这些年我长期受益于晚睡早起
这些年我长期受益于晚睡早起
by 老漂
作为一个及其普通的人,唯有花更多时间像垒砖造房子一样,一块砖一块砖搭建起自己想要的时间和空间场景。
初一,刚从乡下学校来到市区上学。一切都陌生,从乡村小学的尖子生一下到后进生。特别是英语,第一次接触,大多数人都在一两个星期进入了状态,而我,在那年的十一假期,也就是开学一个月后,第一单元的单词还没有完全会读,更别提背了。于是十一假期被老师要求留在学校继续背单词。那时是怨恨老师的,后来才明白那个老师真的很棒,没收补课费对我们那么负责。后面的单元还是学不会、学不好,老师花了很多心思,然后渐渐对我表现出失望。那一刻,我感受到了来自内心的力量,一种不甘、不愿承认自己就是那个样子的呐喊。从初一下学期起,我就每天晚上悄悄背单词。要么就是在同学入睡后,躲在臭气熏天的公共厕所借着窗外昏黄路灯的光,要么捂紧被子,借着手电的光。
孔老师思路整理
私人文章,登录状态下方可查看。
欧拉,从她开始
私人文章,登录状态下方可查看。
她们为什么都选择欧拉?
私人文章,登录状态下方可查看。
欧拉女性品牌战略解读
私人文章,登录状态下方可查看。
欧拉单月销量破万解读
私人文章,登录状态下方可查看。
欧拉是如何一步一步走向她的怀抱的?
私人文章,登录状态下方可查看。
Blob开头视频链接如何下载
1.打开谷歌浏览器 找到需要下载视频的网页。
我们发现无法直接下载视频,右键,视频另存为是灰色不可下载的。
有的小伙伴们就放弃了,作为一个精益求精,一个高大上的我怎么可能轻易放弃,谁也不能阻止我走向巅峰。
欧盟和HM永远不懂,中国能为新疆付出多少牺牲
新疆自古以来就是战场,中国只能做赢家。
为啥英语里的介词辣么难学?
由于中英两种语言思维方式的不同,介词对中国人而言无疑是最最难掌握的知识点,能否灵活的使用介词是衡量一个人英语水平的重要标准之一。
大家先不要往下看,先试着翻译一下这3个句子:
1,她看着我,感到很惊讶。
2,那个穿着黑色夹克的男人是我最好的朋友。
3,他看着我笑。
我想大多数朋友的翻译差不多是下面这样:
1, She looked at me and felt surprised. (in surprise)
2, The man who wears a black jacket is my best friend. (in black jacket)
3, She looked at me and laughed. (She looked at me in laughter)
这些句子从语法上都不能算错,但是不符合英语的惯用说法,是典型的Chinglish。不难看出,例子中保留着中文喜欢用动词的痕迹,而括号中改进后的句子更加简单凝练,更加符合英语的习惯。
还有很多让中国人奔溃的用法,比如说在微软工作为什么要用at Microsoft而不用in; 在农场是on the farm但是在村里又变成了in the village;木头做的椅子是a chair made of wood但是为什么葡萄做的酒又变成了wine made from grapes。这些用法常常让人捉摸不透,但其实如果你仔细研读下介词的含义,会发现这些不同的介词常常代表了人们对对象之间“关系”理解的不同。如果你不明白,可以继续往下看。
为什么介词很难掌握?
我们写或说英语的时候,基本所有的错误是由中文的思维方式导致的。你搞不懂时态,是因为中文里没有时态;你常常被定冠词搞的晕头转向,因为中文没有冠词;你she和he不分,是因为中文发音相同……
也就是说,你在英语的错误绝大多数都可以找到母语的影子。同理,介词之难也就在此:英语中介词的数量远远大于中文。从本质上来说,汉语是一门多运用动词的语言,而英语有很多介宾短语(比如cut back, cut out, cut down on意思都不同),而且很多介词的意思也相近。例如,中文“我觉得学习很难”,里面没有任何介词,但有些同学可能就会错误的翻译成“Learning is very difficult to me.”(to应该用for),这表明我们在学校通过死记硬背记掌握介词的方法其实往往不那么可靠。