浅析英汉互译中抽象名词的翻译
【摘要】在英汉互译中,翻译技巧层出不穷,复杂多样,而抽象名词既是重点又是难点,其翻译的重要性可见一斑。本文将对英汉互译中的抽象名词的翻译进行粗略分析。
在英汉翻译中英文的抽象名词大体上分为两种:
第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;
第二种,没有动词词根时进行增译。具体可翻译为汉语的主谓结构、动宾结构、所属结构以及将抽象名词翻译为汉语中的形容词。
翻译策略各不相同主要根据文章内容、上下文关系以及中文的用词习惯而出现差异。本文将对各种情况的不同翻译方法做浅要分析。
【关键词】抽象名词;翻译;主谓结构;动宾结构;所属结构;形容词
一、抽象名词的介绍
众所周知中文是动态语言,多用动词;而英语是一个静态语言,多用名词(现如今,政府工作报告类文章动词使用较多,主要是为了跟中文的内容一致达到政治上的正确;相比之下文学类依然保持较多的名词,特别是抽象名词占据多数)。英文中名词较多,我们在翻译的时候常常要把这些名词翻译为中文里的动词。我们一般认为以下结构中的名词称为抽象名词,即冠词(通常是the)+名词+介词(通常是of)。也就是说,在the之后,of之前的名词我们一般称之为抽象名词。
二、抽象名词的翻译
1、抽象名词翻译为汉语中的主谓结构
将英语中的抽象名词翻译为汉语中的主谓结构主要是由于抽象名词有动词词根,而且该动词与之相搭配的名词程主谓结构。
例1:Ientered The Commercial Press in the spring of 1923 on the recommendation of Zhu。
译文:我进商务是1923年春天,朱经农先生介绍的。
本例句中the recommendation of Zhu属于抽象名词结构,该结构的中心词有动词词根recommend,所以该结构翻译为动词,根据前面的介词on以及上下文可知是朱先生推荐的“我”,则整个抽象结构翻译为“是朱先生推荐的”。
例2:Two years later,the Editing and Translating Department was set up with the participation of reformist intellectual。
译文:两年后,维新派的知识分子加入了编译部。
该句中的抽象名词结构中,中心词有动词词根participate。因此,该结构翻译为动词,跟后面的宾语“知识分子”搭配。根据上下文的逻辑关系,肯定是知识分子加入到商务印书馆,所以整个抽象名词结构翻译为中文“维新派的知识分子参加进去”。从以上例句可以看出,在抽象名词有动词词根的情况下,根据中文的说话习惯和原文本身的逻辑关系,仔细该动词和后面搭配的名词之间的关系,如果该动词和后面搭配的名词之间是主谓关系则直接翻译为汉语中的主谓结构即可。
2、抽象名词翻译为汉语中的动宾结构
将英语中的抽象名词翻译为汉语中的动宾结构主要是由于抽象名词有动词词根,而且该动词与之相搭配的名词程动宾结构,因此在翻译过程中,将动词词根与后面的名词搭配成动宾结构即可。
例1:The situation denied Germany of the ability to strategically follow the prime principle of war,the principle of concentration of effort。
译文:德军自始至终都无法遵循战争的首要战略原则——集中兵力作战。
本例句中属于抽象名词的有两个。本句主要分析concentration of effort。在该结构中的中心词有动词词根concentrate,根据原文内容表达的是首要作战原则的具体内容,effort表示兵力,而“集中”和“兵力”显然属于动宾关系,自然而然的就将原文翻译为“集中兵力”,该句涉及英语中的省略现象,增译后翻译为“集中兵力作战”。
例2:Precautionary language noted that“……(Allie dcommand)should attack the cultural centers always bearing in mind that accidental destruction of cultural monument may have an adverse effect on our campaign。”
譯文:还有对轰炸的预防性提示:“……(盟军司令部)应当攻击文化中心,但始终要记住,失手摧毁文化古迹可能给我们的计划带来负面影响。”本句中的抽象名词结构中destruction有动词词根destruct。而文化古迹又不可能执行“摧毁”这个动作,所以该词组翻译为“失手摧毁文化古迹”。
因此,在抽象名词有动词词根的情况下,根据该动词和后面搭配的名词之间的关系,如果是动宾关系则直接翻译为汉语中的动宾结构即可。
3、抽象名词翻译为汉语中的所属结构
英汉翻译过程中,英语中的抽象名词短语也可翻译为汉语中的所属结构。
例1:The Germany was massively counter-attacked near Moscow by fresh Russia reinforcements which were bought from the far other side of Russia。
译文:此时,苏联从远东地区调来的生力军在莫斯科郊区对德军发动了大规模反攻。此句中的抽象名词结构为the far other side of Russia。从该结构的内容不难看出of之前是小范围,of之后是大范围。of前面的内容是其之后Russia的一部分,因此在该结构的翻译过程中直接翻译为汉语中的所属结构“苏联的另一端”。这样一来of前后的逻辑关系就一目了然。因此,抽象名词短语之所以能翻译为汉语中的所属结构主要是由于of前后表达的内容程包含关系,并且抽象名词没有动词词根。一般来讲,满足翻译为所属结构的情况下,of之前的是小范围,之后的是大范围。翻译时只需按照汉语“先大后小”的说话习惯,先翻大范围再翻小范围然后在中间加上“的”即可。
4、抽象名词翻譯为汉语中的形容词
抽象名词翻译为汉语中的形容词相对比较少见,出现这种情况一般是由于该抽象名词是从形容词派生出来的。
例1:But for all the modesty of her spreading skirts,the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap,her true self was poorly concealed。
译文:尽管她那舒展的长裙很是端庄,用发网整齐的兜着的发髻规规矩矩,叠在膝头的白皙的销售非常安静,都难以掩饰她的本性。本句中抽象结构较多the modesty of her spreading skirts,the demureness of hair以及the quietness of small white hands都属于抽象名词结构,并且三个结构的用法相同。三个结构中的名词modesty,demureness,quietness都是有形容词加词缀派生而来,所以在翻译过程中只需要把抽象名词中的名词翻译为汉语中的形容词即可。则分别翻译为:她那舒展的长裙很是端庄;发髻规规矩矩;白皙的小手非常安静。这种情况出现的是由于在汉语中,不仅动词可做谓语,形容词也可作为句子的谓语;因此在名词短语以为汉语时不仅可译为动词,还可以为形容词。
三、结论
在进行英汉翻译时,遇到抽象名词结构首先判断该名词是否有动词词根。在有动词词根的情况下判断该动词跟后面名词之间的关系,一般有主谓关系和动宾关系两种,再根据逻辑关系译出即可;翻译为主谓关系时将of前后的成分颠倒翻译;翻译为动宾结构时直接按照原文顺序翻译。在没有动词词根的情况下判断该名词是否由形容词派生而来,若由形容词派生而来有可能翻译为汉语中的形容词。如果以上条件都不满足再判断of的前后关系,若为包含关系则翻译为汉语中的所属结构。