Dream Maker 老漂 不要有和人斗的心,你要赢的是你自己!

水调歌头·明月几时有

今天是在哈尔斯上班的第N天,没上班几天我就不记得日子了.今天一大早突然想起这首词.这首词实在是妙,他能教你很多,当以此词自勉. ljb,你一定要努力!!!!!! [color=Red]今天是七夕节,又有点记不清这是我和Evelyn在一起的第几个情人节了.工作忙,也就不感慨了.略写几句以示纪念![/color] [img]attachments/month_0808/m2008878225.jpg[/img] 苏轼(1037~1101),字子瞻,号东坡居士,北宋眉山人。是著名的文学家,唐宋散文八大家之一。他学识渊博,多才多艺,在书法、绘画、诗词、散文各方面都有很高造诣。他的书法与蔡襄、黄庭坚、米芾合称“宋四家”;善画竹木怪石,其画论,书论也有卓见。是北宋继欧阳修之后的文坛领袖,散文与欧阳修齐名;诗歌与黄庭坚齐名;他的词气势磅礴,风格豪放,一改词的婉约,与南宋辛弃疾并称“苏辛”,共为豪放派词人。他是欧阳修以后的文坛领袖,多才多艺,诗、词、文、书、画都是一代大师,著述十分丰富。 (小序)丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间?   转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 【注释】 [子由]苏轼弟苏辙,字子由。 [天上宫阙]指月中宫殿,阙,古代宫殿前左右竖立的楼观。 [琼楼玉宇]美玉建筑的楼宇,指月中宫殿。 [不胜]不堪承受。 [弄]赏玩。 [朱阁]朱红的华丽楼阁。 [绮户]雕饰华丽的门窗; [共]共赏。 [婵娟]美丽的月光 [b]水调歌头英文翻译[/b] Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

Tags:

发布: 老漂 分类: 心情|思考 评论: 1 浏览: 1090
留言列表
噢右
噢右 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢
发表留言
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。